You took it upon yourself and for that I salute you, but you ARE tanking into the negatives rather quickly! Hopefully not as far as yesterday's new record holder.
This is great! My friends in Nepal are going to be excited to hear about this. Im going to get on there and start translating into Nepali. Thanks for your continued care Joanne!
That's great, thank you! Please let folks know it's available and to email us their feedback (translation at rocketboom) on how it's working so far. We've been working closely with dotSUB on this and think its going to be a really useful service for a lot of people, even outside of Rocketboom.
Shouldn't clicking the thumbnails below the main frame take me to the story I click? Today they are just refreshing the main page.
The Dotsub service seems like a great tool. I hope it picks up steam. I wholeheartedly agree with Michael (guest) that we are migrating toward using video to communicate easily and seamlessly, not just across cultures as he stated, but also person to person (or peer to peer - P2P), business to client(B2C), and business to business (B2B). It adds a much more human and dynamic element to a conversation of any kind.
Several online audio/video communication tools already exist; some more universally accessible than others (hint, hint, see link!) and videophones are slowly starting to appear in some markets but IMHO may quickly fall by the wayside if Internet applications and VoIP keep charging ahead as they are. I think Dotsub has a bright future.
Very cool episode today - interesting, the growth of the web and dotsub's method of contributing to making it even bigger.
Very enjoyable today.
(B-man, you stole every man's line . . .)
Another cute goofy t-shirt by the same artist (who might that be?) very colorful, very becoming, just ignore my man B, he sees polka dots everywhere.
Anyone else think Michael looks like this guy? http://www.bosley.com/images/patientgallery/img_class4_kr.gif
Ah ha! a little Kam Sp33k again @ the end, translated even, too cool!
later people
I am hoping you guys share some usage stats down the road: How many languages, how many viewers in different languages, etc.
Do you have to type a transcript every day or do you have a copy of Dragon handy for that?
This feels like interim technology. Its strength -- relying on the kindness of volunteers with language skills -- is also its weakness. Sadly we are a few years yet from flipping a switch and having computers handle the translation bit. (I have reduced more than one elementary school classroom to hysterics by taking a paragraph in English, running it through Google's translator into Spanish and back into English.)
The above comment, translated into Japanese and back to English by Babel Fish. Also see Zack's comment below:
Impressive. Most impressive.
I desire the fact that stats of applications under humanity is shared: No viewer whether some language, the language which differs, and so on of.
Or the copy of the dragon which is convenient because of that it has everyday the copy must be typed?
As for this at the time of the 暫 like technology you are moved. As for the strength -- the kindness of the volunteer of linguistic ability -- where it depends weakness and is. Heavyheartedly we however it is small-numbered year, let us handle the translation bit from the fact that it has thing and the computer which repel the switch. (As for me in the seizure of the hysteria in Spanish and English by the paragraph of English and running that carrying through the translator of Google the classroom elementary school of one or more. But it decreased.)
Just wondering what would happen if somebody did a "Woody Allen" What's Up Tiger Lily... For those who don't know that particular movie, he replaces what is being said in Japanese by some very funny sub-titles that have nothing to do with the actual dialogue. Some pranksters (like me) might be seriously be tempted to "translate" or B-translate what is being said into something extraordinary, like "Hey, what's up with them B-ees?"
I do and watch ES daily. The problem with translating what Katrin says is much of it is quips, dry humor, & sarcasm which does not translate literally to make any sense in English. Any suggestions?
A computer scientist completes his new translation software. He types, "Out of sight, out of mind" and translates it into Chinese. Then he takes the Chinese phrase and translates it back into English, wth the result: "Invisible lunatic."
*recent comments
Comments for thursday, april 26, 2007 : daily
(well somebody had to say it :))
The Dotsub service seems like a great tool. I hope it picks up steam. I wholeheartedly agree with Michael (guest) that we are migrating toward using video to communicate easily and seamlessly, not just across cultures as he stated, but also person to person (or peer to peer - P2P), business to client(B2C), and business to business (B2B). It adds a much more human and dynamic element to a conversation of any kind.
Several online audio/video communication tools already exist; some more universally accessible than others (hint, hint, see link!) and videophones are slowly starting to appear in some markets but IMHO may quickly fall by the wayside if Internet applications and VoIP keep charging ahead as they are. I think Dotsub has a bright future.
Very enjoyable today.
(B-man, you stole every man's line . . .)
Anyone else think Michael looks like this guy?
http://www.bosley.com/images/patientgallery/img_class4_kr.gif
Ah ha! a little Kam Sp33k again @ the end, translated even, too cool!
later people
http://www.madisonhorns.com/MadisonHorns/polkaband/Victory%20Polka.mp3
I am hoping you guys share some usage stats down the road: How many languages, how many viewers in different languages, etc.
Do you have to type a transcript every day or do you have a copy of Dragon handy for that?
This feels like interim technology. Its strength -- relying on the kindness of volunteers with language skills -- is also its weakness. Sadly we are a few years yet from flipping a switch and having computers handle the translation bit. (I have reduced more than one elementary school classroom to hysterics by taking a paragraph in English, running it through Google's translator into Spanish and back into English.)
But it's a huge step.
Impressive. Most impressive.
I desire the fact that stats of applications under humanity is shared: No viewer whether some language, the language which differs, and so on of.
Or the copy of the dragon which is convenient because of that it has everyday the copy must be typed?
As for this at the time of the 暫 like technology you are moved. As for the strength -- the kindness of the volunteer of linguistic ability -- where it depends weakness and is. Heavyheartedly we however it is small-numbered year, let us handle the translation bit from the fact that it has thing and the computer which repel the switch. (As for me in the seizure of the hysteria in Spanish and English by the paragraph of English and running that carrying through the translator of Google the classroom elementary school of one or more. But it decreased.)
That is enormous step.
Taiwan stung by millions of missing bees
http://today.reuters.com/news/articlenews.aspx?type=scienceNews&storyid=2007-04-26T104754Z_01_TP162481_RTRUKOC_0_US-TAIWAN-BEES.xml&src=rss&rpc=22
(food for thought--has dot sub taken "spam-translators" into account?)
I'm telling you, Bee-Bee-King was right. The buzz is gone.
Anybody speak German? Help us out!
The ability to find videos by searching the entire text would be a powerful tool made possible with this technology.
post a comment:
else:
suggest-a-story | archives | wiki | weblog | translaterecent comments (more)
9 comments, last updated 7 hours ago
19 comments, last updated 23 hours ago
12 comments, last updated 2 days ago