thursday, april 26, 2007 : daily

story links: rocketboom with closed captioning and multiple languages on dotsub free video wiki tool

Share Button


Posted to Daily News
April 26, 2007 • 9:04 am | Permalink


  • tycobrahe says:

    Oh, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first, first,or Second?

  • B-man says:

    Love your 2 Dots Joanne!!!

    (well somebody had to say it :))

  • Casey says:

    This is great! My friends in Nepal are going to be excited to hear about this. Im going to get on there and start translating into Nepali. Thanks for your continued care Joanne!

    • yatta says:

      That's great, thank you! Please let folks know it's available and to email us their feedback (translation at rocketboom) on how it's working so far. We've been working closely with dotSUB on this and think its going to be a really useful service for a lot of people, even outside of Rocketboom.

  • Shouldn't clicking the thumbnails below the main frame take me to the story I click? Today they are just refreshing the main page.

    The Dotsub service seems like a great tool. I hope it picks up steam. I wholeheartedly agree with Michael (guest) that we are migrating toward using video to communicate easily and seamlessly, not just across cultures as he stated, but also person to person (or peer to peer - P2P), business to client(B2C), and business to business (B2B). It adds a much more human and dynamic element to a conversation of any kind.

    Several online audio/video communication tools already exist; some more universally accessible than others (hint, hint, see link!) and videophones are slowly starting to appear in some markets but IMHO may quickly fall by the wayside if Internet applications and VoIP keep charging ahead as they are. I think Dotsub has a bright future.

  • Darryl says:

    An elegant, world connecting tool. Let's hope dotsub stays free and easy to access and deploy. Thank you for showing and using this.

  • silverageguy says:

    Very cool episode today - interesting, the growth of the web and dotsub's method of contributing to making it even bigger.
    Very enjoyable today.
    (B-man, you stole every man's line . . .)

  • Terry Ann says:

    It is really great that RB is closed captioning.

  • ismael ramirez says:

    yes, important and nice piece.

  • Kam says:

    Another cute goofy t-shirt by the same artist (who might that be?) very colorful, very becoming, just ignore my man B, he sees polka dots everywhere.
    Anyone else think Michael looks like this guy?
    Ah ha! a little Kam Sp33k again @ the end, translated even, too cool!
    later people

  • leron says:

    Impressive. Most impressive.

    I am hoping you guys share some usage stats down the road: How many languages, how many viewers in different languages, etc.

    Do you have to type a transcript every day or do you have a copy of Dragon handy for that?

    This feels like interim technology. Its strength -- relying on the kindness of volunteers with language skills -- is also its weakness. Sadly we are a few years yet from flipping a switch and having computers handle the translation bit. (I have reduced more than one elementary school classroom to hysterics by taking a paragraph in English, running it through Google's translator into Spanish and back into English.)

    But it's a huge step.

    • Nab says:

      The above comment, translated into Japanese and back to English by Babel Fish. Also see Zack\'s comment below:

      Impressive. Most impressive.

      I desire the fact that stats of applications under humanity is shared: No viewer whether some language, the language which differs, and so on of.

      Or the copy of the dragon which is convenient because of that it has everyday the copy must be typed?

      As for this at the time of the æš« like technology you are moved. As for the strength -- the kindness of the volunteer of linguistic ability -- where it depends weakness and is. Heavyheartedly we however it is small-numbered year, let us handle the translation bit from the fact that it has thing and the computer which repel the switch. (As for me in the seizure of the hysteria in Spanish and English by the paragraph of English and running that carrying through the translator of Google the classroom elementary school of one or more. But it decreased.)

      That is enormous step.

  • B-man says:

    Just wondering what would happen if somebody did a "Woody Allen" What's Up Tiger Lily... For those who don't know that particular movie, he replaces what is being said in Japanese by some very funny sub-titles that have nothing to do with the actual dialogue. Some pranksters (like me) might be seriously be tempted to "translate" or B-translate what is being said into something extraordinary, like "Hey, what's up with them B-ees?"

    Taiwan stung by millions of missing bees

    (food for thought--has dot sub taken "spam-translators" into account?)

  • iSmart says:

    Ehrensenf in English = droolworthy.
    Anybody speak German? Help us out!

  • Good job adding that last line there just to make it near impossible to translate. I did translate the whole thing into Finnish, though.

  • Zack says:

    A computer scientist completes his new translation software. He types, "Out of sight, out of mind" and translates it into Chinese. Then he takes the Chinese phrase and translates it back into English, wth the result: "Invisible lunatic."

  • Mosw says:

    Can the translated text be indexed by Google and other web search engines?

    The ability to find videos by searching the entire text would be a powerful tool made possible with this technology.

  • Leave a comment:

    Your email address will not be published.

    Stay informed. Sign-Up to be notified of news and new releases.

    video archives | about | chat | youtube